Lingua, diritti e opportunità: O della lingua nell’inclusione e nell’esclusione delle popolazioni indigene

Contenido principal del artículo

Autores

Fernand de Varennes
Elżbieta Kuzborska

Resumen


Nel corso della storia, nella maggior parte del mondo, i popoli indigeni sono stati soggiogati e marginalizzati dagli stati europei e coloniali, spesso attraverso misure legali che hanno portato alla loro esclusione e privazione dei diritti. Uno dei mezzi utilizzati in questi processi è stata l’imposizione della lingua dei conquistatori e pertanto l’eliminazione delle lingue indigene dalle sfere pubbliche. Questo articolo si pone l’obiettivo, da un lato, di illustrare l’uso della lingua come mezzo di marginalizzazione dei popoli indigeni e, dall’altro, di esaminare il mutato apprezzamento dell’impatto di un numero di disposizioni in materia di diritti umani sull’uso della lingua. Questo articolo fornisce inoltre una spiegazione del motivo per cui la lingua stessa e ulteriori standard sui diritti umani, in modo particolare il divieto di discriminazione in base alla lingua e in altre aree di preferenza nazionale, potrebbero costituire un potenziale significativo per la protezione di un numero di aree di interesse di particolare significato per i popoli indigeni. Si conclude pertanto che questo non solo rappresenti un potenziale in termini di cultura, identità o istruzione, ma che possa anche conferire pieni poteri ai popoli indigeni perfino in termini di opportunità di lavoro e di rappresentanza in istituzioni nazionali.

Detalles del artículo

Licencia

DERECHOS RESERVADOS DE AUTOR

Todo documento incluido en la revista puede ser reproducido total o parcialmente, siempre y cuando se respete su contenido original, se cite la fuente y se use con fines académicos no comerciales. Misión Jurídica y su contenido se encuentra protegido bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.

Licencia Creative Commons
Misión Jurídica por Misión Jurídica se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Basada en una obra en http://unicolmayor.edu.co/publicaciones/index.php/mjuridica/index.
Permisos que vayan más allá de lo cubierto por esta licencia pueden encontrarse en http://unicolmayor.edu.co/publicaciones/index.php/mjuridica/index.

Referencias

A Report into Claims Concerning New Zealand Law and Policy Affecting Māori Culture and Identity, Waitangi Tribunal Report 2011, http://www.waitangi-tribunal.govt.nz/scripts/reports/reports/262/52823D9E-6BD4-465E-86EE-8A917BAE12D1.pdf.







Analyse socioéconomique des communautés de langue officielle en situation minoritaire en fonction des données du recensement de 2006, Rapport final, Rapport préparé pour Industrie Canada Analyse socioéconomique des communautés de langue officielle en situation minoritaire, Environics Analytics, 31 marzo 2010.







Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS), The National Indigenous Language Survey Report 2005. Disponibile su http://www.fatsilc.org.au/languages/reports/nils-report-2005







Barère de Vieuzac, Bertrand, Rapport du Comité de salut public sur les idiomes, 8 pluviôse an II, 27 gennaio 1794, disponibile su http://www.axl.cefan.ulaval.ca/francophonie/barere-rapport.htm







Baron Dennis E., The English-Only Question: An Official Language for Americans?, Yale University Press, New Haven, USA, 1990.







Canada’s Aboriginal Peoples: Social Inclusion and Communities at Risk, Equality Fact, 2003.







Clyne, Michael, «Australia’s Language Policies: Are We Going Backwards?», in Current Affairs Bulletin, 1991, Vol. 68(6), pp. 13-20.







Colic‐Peisker, V., «At least you’re the right colour: Identity and social inclusion of Bosnian refugees in Australia», Journal of Ethnic and Migration Studies, Vol. 31, No. 4, July 2005, pp. 615-638.







Cornell, Stephen, Indigenous Peoples, Poverty, and Self-Determination in Australia, New Zealand, Canada, and the United States, Joint Occasional Papers on Native Affairs 2006–02, Native Nations Institute for Leadership, Management, and Policy e the Harvard Project on American Indian Economic Development, 2006.







Cummings, S.M. e Tamayo, Stella, Language and Education in Latin America: An Overview, Human Resources Development and Operations Policy Working Papers 30, maggio 1994.







Derecho Indigena y Derechos Humanos en América Latina, Rodolfo Stavenhagen (a cura di), Instituto Interamericano de Derechos Humanos e El Colegio de México, Messico, 1988.







de Nebrija Antonio, Prólogo a la gramática de la lengua castellana, Salamanca, 1492.







Derose, Kathryn P. e Baker, David, W., «Limited English proficiency and Latinos’ use of physician services», 57 Med. Care Research and Rev. 76, 2000.







de Varennes Fernand, «L’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 et la protection des droits linguistiques des peuples autochtones», in National Journal of Constitutional Law, Vol. 4, N° 3, 1994, pp.265-303.







de Varennes Fernand, The Challenges of Globalisation for State Sovereignty: International Law, Autonomy and Minority Rights, in Essays in the Honour of Professor Sergio Ortino, Nomos, Berlino, Germania, 2012.







Devlin, Brian, «Bilingual education in the Northern Territory and the continuing debate over its effectiveness and value», documento presentato al simposio AIATSIS su Bilingual Education in the Northern Territory: Principles, policy and practice, Visions Theatre, Museo nazionale d’Australia, Canberra, 26 giugno 2009.







Dua, Hans R., «Comments on Brian Weinstein’s Paper: Language Planning and Interests», in Lorne Laforge (a cura di), Proceedings of the International Colloquium on Language Planning, Les Presses de l’Université Laval, Québec, 1987.







Ensuring Linguistic Access in Health Care Settings: An Overview of Current Legal Rights and Responsibilities, Kaiser Family Foundation, 2003.







Fettes Mark, «The International Context of Aboriginal Linguistic Rights», in Canadian Centre for Linguistic Rights Bulletin, Vol. 1, N° 3, 1994, pp. 6-11.







First Peoples’ Heritage, Language and Culture Council, Report on the Status of B.C. First Nation Languages 2010. Disponibile su http://www.fpcc.ca/files/pdf/2010-report-on-the-status-of-bc-first-nations-languages.pdf







Fischer, Andrew M., Urban Fault Lines in Shangri-La: Population and economic foundations of inter-ethnic conflict in the Tibetan areas of Western China, Crisis States Working Paper N.42, 2004.







Harnessing diversity: addressing racial and religious discrimination in employment, Victorian Equal Opportunity and Human Rights Commission, 2008.







Hunter, B. H, The role of discrimination and the exclusion of Indigenous people from the labour market in Austin.-Broos D e Macdonald G. (a cura di), Culture, Economy and Governance in Aboriginal Australia, University of Sydney Press, Sidney, 2005.







Indigenous Peoples and Minority Unit, Human Rights Legal Framework and Indigenous Languages, Riunione del gruppo internazionale di esperti sulle lingue indigene, 8-10 gennaio 2008, New York, Ufficio dell’Alto Commissariato per i diritti dell’uomo, Doc. delle Nazioni Unite PFII/2008/EGM1/15.







International Working Group on Indigenous Affairs, The Indigenous World 2006, Copenhagen, 2006. Disponibile su http://www.iwgia.org/iwgia_files_publications_files/IW_2006.pdf







Language and Culture: A Matter of Survival, Australian Government Publishing Service, Canberra, 1992.







Language of Inequality, N. Wolfson and J. Manes (a cura di), Mouton Publishers, Berlin, 1985.







Linguistic Rights of Minorities, Horn Frank (a cura di), Northern Institute for Environmental and Minority Law, University of Lapland, Rovaniemi, Finlandia, 1994.







Michel, Paul, Erickson, Mavis, e Madak, Paul, Why an Aboriginal Public School?, rapporto presentato al Prince George District Aboriginal Education Board, febbraio 2005.







National Geographic, sezione Enduring Voices, su http://travel.nationalgeographic.com/travel/enduring-voices/.







Neville, Alexander, Language Policy and National Unity in South Africa/Azania, Buchu Books, Cape Town, 1989.







Norris, Mary Jane, Aboriginal languages in Canada: Emerging trends and perspectives on second language acquisition, Statistics Canada, Catalogo n. 11-008 Canadian Social Trends, 2007.







Office of Minority Health, A Patient-Centered Guide to Implementing Language Access Services in Healthcare Organizations, US Department of Health and Human Services, Rockville, MD, USA, 2005. Disponibile su http://www.omhrc.gov/Assets/pdf/Checked/HC-LSIG.pdf







Opinioni dalle popolazioni indigene e minoritarie: un omaggio alla vita delle lingue nel mondo dei loro parlanti, disponibile su http://www.terralingua.org.







Overview of Current Language Initiatives in Greenland, maggio 2001, disponibile su http://www.bonjour-hello.ca/DATA/NU/MEDIA/Greenland.pdf.







Piatt, Bill, ¿Only English? Law and Language Policy in the United States, University of New Mexico Press, Albuquerque, USA, 1990.







Pinter Harold, Linguaggio della montagna, Faber & Faber, 1988.







Plinio il Vecchio, Natural History, seconda traduzione inglese di John Bostock e H. T. Riley, 1855, volume 3, capitolo 6.







Poulin Richard, La politique des nationalités de la République populaire de Chine: de Mao Zedong à Hua Guofeng, Éditeur officiel du Québec, Québec, 1984.







Report of the Working Group on Indigenous Populations on Education and Language del 1998 su http://www.puebloindio.org/ONU_Docs/Doc_98/WGIP98_Report2b.htm.







Rubin J., National Bilingualism in Paraguay, Mouton, l’Aia, Paesi Bassi, 1968.







Skutnabb-Kangas Tove, Linguistic Genocide in Education, or Worldwide Diversity and Human Rights?, Orient Longman, New Delhi, 2008.







Skutnabb-Kangas, Tove e Cummins, Jim (a cura di). Minority Education: From Shame to Struggle, Multilingual Matters, Clevedon, U.K., 1988.







Statistics Canada, Aboriginal Peoples Survey 2001 – Initial findings: Well-being of the non-reserve Aboriginal population, Catalogue 89-589-XIF, 2003. Disponibile su http://www.statcan.gc.ca/pub/89-589-x/pdf/4228565-eng.pdf







Stavenhagen Rodolfo, «Linguistic Minorities and Language Policy in Latin America: The Case of Mexico», in Linguistic Minorities and Literacy: Language Policy Issues in Developing Countries, Coulmas Florian (a cura di), Mouton Publishers, Berlino, 1990, pp. 56-62.







Terralingua, Linguistic Human Rights in Education, presentato alla XVI sessione del gruppo di lavoro sulle popolazioni indigene del Centro delle Nazioni Unite per i diritti umani, Salt Spring Island, BC, Canada, 1998, disponibile su http://www.terralingua.org/TLUNLetterLHR.htm







The Aboriginal Language Policy Study — Phase II: Implementation Mechanism, National Indian Brotherhood, Ottawa, 1988.







The Ethnic Dimension in International Relations, Bernard Schechterman e Martin Slann (a cura di), Praeger, Westport, Connecticut, 1993.







Thornberry Patrick, International Law and the Rights of Minorities, Clarendon Press, Oxford, Regno Unito, 1991.







Torres. Raidza, «The Rights of Indigenous Populations: The Emerging International Norm», in Yale Journal of International Law, Vol. 16, 1991, pp. 127-175.







Turcotte Denise, Composition ethnique et politique linguistique en Nouvelle-Calédonie: Adoption, implantation et diffusion du français comme langue officielle et véhiculaire unique, International Centre for Research on Bilingualism, Québec, 1982.







UN Commission on Human Rights, Study of the problem of discrimination against indigenous populations, 11 marzo 1986. Disponibile su http://www.refworld.org/docid/3b00f02630.html







Vikør, Lars S., The Nordic Languages: Their Status and Interrelations, Novus Press, Oslo, 1993.







wa Thiong’o, Ngugi, Detained: A Writer’s Prison Diary, Heinemann, Londra, 1987.







Yojana, Sharma, Tibet: Language policy threatens tertiary access, University World News, edizione N. 14, 14 novembre 2010.











Giurisprudenza







Ballantyne, Davidson, McIntyre c. Canada, comunicazioni N. 359/1989 e 385/1989, Commissione per i diritti umani delle Nazioni Unite, CCPR/C/47/D/359/1989 e 385/1989/Rev.1, 1993.







Cyprus c. Turchia, sentenza della Corte europea dei diritti dell’uomo, 10 maggio 2001.







Diergaardt c. Namibia, comunicazione N. 760/1997, Commissione per i diritti umani delle Nazioni Unite, CCPR/C/69/D/760/1997, 2000.







Lourens c. President van die Republiek van Suid Afrika en Andere (49807/09) [2010] ZAGPPHC 19, 16 marzo 2010, disponibile su http://www.saflii.org/za/cases/ZAGPPHC/2010/19.html.







Lovelace c. Canada, comunicazione N. 24/1977, Commissione per i diritti umani delle Nazioni Unite, A/36/40, 1981.







Mentzen c. Lettonia, N. 71074/01 Corte europea dei diritti dell’uomo, 7 dicembre 2004.







Raihman c. Lettonia, Commissione per i diritti umani delle Nazioni Unite, CCPR/C/100/D/1621/2007, 29 ottobre 2010.



* Decano, Facoltà di Diritto, Université de Moncton; Professore ospite, Università di Pretoria. Esperta indipendente, Varsavia, Polonia. Il materiale per la presentazione proviene in parte da segmenti già presenti in pubblicazioni precedenti, come in Language, Minorities and Human Rights, pubblicato da Martinus Nijhoff nel 1996. Questo articolo è stato tradotto dalla Dott.ssa Camilla Mameli, laureata in scienze della mediazione linguistica per la traduzione all’Università ISIT, Trento



[1] Northwest Territories Aboriginal Languages Plan: A Shared Responsibility, ottobre 2010, p. 18. Disponibile su http://www.ece.gov.nt.ca/Divisions/ECE_News/Aboriginal%20Lang%20Plan-%20Final%20Doc%20-%20%2022%20OCTOBER%202010.pdf



[2] Mazisi Kunene, poesia tratta da The Ancestors and the Sacred Mountain, 1982, in Skutnabb-Kangas, T. e Cummins, J. (a cura di). Minority Education: From Shame to Struggle, Multilingual Matters, Clevedon, U.K., 1988, p. 176.



[3] Natural History, seconda traduzione inglese di John Bostock e H. T. Riley, 1855, volume 3, capitolo 6. Disponibile su http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Plin.+Nat.+toc&redirect=true [Traduzione mia propria a seguito del mancato riperimento di una traduzione ufficiale con i mezzi a disposizione, N.d.T.]







[4] Citato in Dua Hans R., Comments on Brian Weinstein’s Paper: Language Planning and Interests, in Lorne Laforge (a cura di), Proceedings of the International Colloquium on Language Planning, Les Presses de l’Université Laval, Québec, 1987, pp. 60-67, p. 63.



[5] Poulin Richard, La politique des nationalités de la République populaire de Chine: de Mao Zedong à Hua Guofeng, Éditeur officiel du Québec, Québec, 1984, p. 114.



[6] Come dimostra il discorso di Enrico IV di Francia ai Savoia intorno al 1600: “Il étoit raissonable que puisque vous parlez naturellement françois, vous fussiez sujets à un roy de France. Je veux bien que la langue espagnole demeure à l’Espagnol, l’allemand à l’Allemand, mais toute la françoise doit estre à moy. »



[7] French Revolutionary Barrère, pp. 110-111.



[8] Leyes de Los Indios, 1550, Volume 6, Titolo 1, N. 18.



[9] La prima grammatica per la lingua francese apparve in Francia, Le tretté de la grammere francoeze ad opera di Louis Meigret, pubblicata nel 1550.



[10] Testo della Real Cédula di Carlo III, 10 maggio 1770: : “Por quanto el Muy reverendo Arzobispo de México me ha representado, en Carta de veinte y cinco de Junio del año próximo pasado, que desde que en los vastos Dominios de la América se propago la Fe Catholica, todo mi desvelo, y el de los señores reyes, mis gloriosos predecesores, y de mi Consejo de las Indias, ha sido publicar Leyes, y dirigir Reales Cedulas a los Virreyes, y Prelados diocesanos, a fin de que se instruya a los indios en los Dogmas de nuestra Religión en Castellano, y se les enseñe a leer, y escribir en este Idioma, que se debe estender, y hacer único, y universal en los mismos Dominios, por ser el propio de los Monarcas, y conquistadores […] que cada uno en la parte que respectivamente le tocare, guarden, cumplan y executen, y hagan guardar, cumplir, y executar puntual, y efectivamente la enunciada mi real resolución, disponiendo, que desde luego se pongan en practica, y observen los medios, que van expresados, y ha propuesto el mencionado muy reverendo Arzobispo de México, para que de una vez se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes idiomas, de que se usa en los mismos dominios, y solo se hable el Castellano como esta mandado por repetidas Leyes Reales Cedulas, y ordenes expedidas en el asunto, estando advertidos de que en los parages en que se hallen inconvenientes en su practica deberán representármelo con justificación, a fin de que en su inteligencia, resuelva lo que fuere de mi Real agrado, por ser assi mi voluntad.”



[11] Ibid., pp. 17-19.



[12] Si veda p. 67. Probabile riferimento ad altre pagine del documento completo in cui l’articolo era contenuto. Non so se sia davvero necessario chiedere all’autore se posso eliminarli, dopotutto anche questa è una scelta traduttiva.



[13] Si veda p. 19



[14] Clyne Michael, “Australia’s Language Policies: Are We Going Backwards?”, in Current Affairs Bulletin, 1991, Vol. 68(6), pp. 13-20.



[15] Si veda Expert calls for more indigenous language education, Australian Teacher Magazine, at http://ozteacher.com.au/html/index.php?option=com_content&view=article&id=1042%3Ant-expert-calls-for-more-indigenous-language-education&catid=1%3Anews&Itemid=69.



[16] Si veda pp. 164-165.



[17] Citato in de Varennes Fernand, “L’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982 et la protection des droits linguistiques des peuples autochtones”, in National Journal of Constitutional Law, Vol. 4, N° 3, 1994, pp.265-303, p. 274.



[18] Baron Dennis E., The English-Only Question: An Official Language for Americans?, Yale University Press, New Haven, USA, 1990, p. 165; si veda anche, Language of Inequality, N. Wolfson and J. Manes (a cura di), Mouton Publishers, Berlin, 1985, p. 174; e Piatt Bill, ¿Only English? Law and Language Policy in the United States, University of New Mexico Press, Albuquerque, USA, 1990, pp. 4-5:



Le politiche dei colonizzatori europei e le efficaci amministrazioni americane, alcune delle quali indubbiamente genocide, spesso si sono concluse con l’annientamento delle popolazioni e delle lingue native. Conosciamo fin troppo bene la lunga saga di oppressione e brutalizzazione che hanno portato all’ammassamento dei nativi americani in riserve isolate. Tale ammassamento, e i successivi tentativi di forzare l’inserimento dei bambini nativi all’interno di un sistema educativo e di un ambiente anglofono, cercava di arrivare alla cosiddetta civilizzazione di questi popoli compresa la sostituzione delle loro lingue native con l’inglese. Nel caso dei conquistadores e delle figure religiose che li accompagnavano, la lingua civilizzante era lo spagnolo.



[19] Alexander Neville, Language Policy and National Unity in South Africa/Azania, Buchu Books, Cape Town, 1989, pp. 17 e 20.



[20] Rubin J., National Bilingualism in Paraguay, Mouton, l’Aia, Paesi Bassi, 1968, p. 480.



[21] Vikør Lars S., The Nordic Languages: Their Status and Interrelations, Novus Press, Oslo, 1993, p. 90.



[22] Citato in Language and Culture: A Matter of Survival, Australian Government Publishing Service, Canberra, 1992, p. 17.



[23] Ngugi wa Thiong’o, Detained: A Writer’s Prison Diary, Heinemann, Londra, 1987, p. 9.



[24] Si veda The Ethnic Dimension in International Relations (1993), Bernard Schechterman e Martin Slann (a cura di), Praeger, Westport, Connecticut, pp. 148-149, in merito a simili episodi riguardanti popolazioni indigene in Brasile e Venezuela negli anni ’70.



[25] Torres Raidza, “The Rights of Indigenous Populations: The Emerging International Norm”, in Yale Journal of International Law, Vol. 16, 1991, 127-175, p. 133.



[26] Study of the Problem of Discrimination Against Indigenous Populations, p. 11. Si veda anche Derecho Indigena y Derechos Humanos en América Latina, Rodolfo Stavenhagen (a cura di), Instituto Interamericano de Derechos Humanos e El Colegio de México, Messico, 1988, pp. 346-347: “Hasta qué punto una política educativa respetuosa de las culturas indígenas y que tienda a potencializar su desarollo dinámico, es compatible con la idea motriz de unidad y desarollo nacional que es la ideología dominante en los países latinoamericanos, constituye uno de los debates más agudos de las sociedades nacionales lationamericanas actualmente. ¿ Hasta qué punto los derechos sociales y culturales de los pueblos consagrados en los pactos y otros instrumentos internacionales pueden aplicarse a los grupos indígenas del continente en cuanto se refiere al derecho a recibir educación en su propia lengua y a la protección y respeto de su cultura por el resto de la sociedad nacional ? La respuesta a esta pregunta, alrededor de la cual aún no existe consenso, tiene implicaciones para las legislaciones de nuestros países. En un mondo cada vez más integrado y dominado en escala universal por las tendencias homogeneizadoras de los medios de comunicación de masas, los derechos culturales de los pueblos y de las colectividades aparecen cada vez con mayor insistencia como uno de los derechos humanos básicos o una de las libertades fundamentales de esta época. »



[27] Bill Piatt, ¿Only English? Law and Language Policy in the United States, Albuquerque: University of New Mexico Press, 1990, pp. 4-5.



[28] Indigenous Peoples and Minority Unit, Human Rights Legal Framework and Indigenous Languages, Riunione del gruppo internazionale di esperti sulle lingue indigene, 8-10 gennaio 2008, New York, Ufficio dell’Alto Commissariato per i diritti dell’uomo, Doc. delle Nazioni Unite PFII/2008/EGM1/15.



[29] Skutnabb-Kangas Tove, Linguistic Genocide in Education, or Worldwide Diversity and Human Rights?, Orient Longman, New Delhi, 2008.



[30] Mary Jane Norris, Aboriginal languages in Canada: Emerging trends and perspectives on second language acquisition, Statistics Canada, Catalogo n. 11-008 Canadian Social Trends, 2007, p. 19.



[31] Ibid.



[32] Statistics Canada, Aboriginal Peoples Survey 2001 – Initial findings: Well-being of the non-reserve Aboriginal population, Catalogue 89-589-XIF, 2003, disponibile su http://www.statcan.gc.ca/pub/89-589-x/pdf/4228565-eng.pdf



[33] Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS), The National Indigenous Language Survey Report 2005, disponibile su http://www.fatsilc.org.au/languages/reports/nils-report-2005



[34] Si veda National Geographic, sezione Enduring Voices, su http://travel.nationalgeographic.com/travel/enduring-voices/.



[35] de Nebrija Antonio, Prólogo a la gramática de la lengua castellana, Salamanca, 1492.



[36] The Aboriginal Language Policy Study — Phase II: Implementation Mechanism, National Indian Brotherhood, Ottawa, 1988, p. 91.



[37] Stavenhagen Rodolfo, “Linguistic Minorities and Language Policy in Latin America: The Case of Mexico”, in Linguistic Minorities and Literacy: Language Policy Issues in Developing Countries, Coulmas Florian (a cura di), Mouton Publishers, Berlino, 1990, pp. 56-62, pp. 60-61.



[38] Si veda p. 91.



[39] Gaceta oficial, 13 marzo 1992.



[40] Gaceta oficial de la República del Paraguay, 11 settembre 1992.



[41] Turcotte Denise, Composition ethnique et politique linguistique en Nouvelle-Calédonie: Adoption, implantation et diffusion du français comme langue officielle et véhiculaire unique, International Centre for Research on Bilingualism, Québec, 1982, pp. 22-23.



[42] Official Languages Act del 2003.



[43] Fettes Mark, “The International Context of Aboriginal Linguistic Rights”, in Canadian Centre for Linguistic Rights Bulletin, Vol. 1, N° 3, 6-11, 1994, p. 10.



[44] Si veda ad esempio Attorney General c. il Consiglio māori della Nuova Zelanda, 2 N.Z.L.R. 129 (New Zealand), 1991, Attorney General c. il Consiglio māori della Nuova Zelanda (N. 2), 2 N.Z.L.R. 147 (New Zealand), 1991, Consiglio māori della Nuova Zelanda c. Attorney General , 2 N.Z.L.R. 576 (Nuova Zelanda), 1992.



[45] Nonostante la normative della Nuova Zelanda faccia riferimento a uno status giuridico egualitario della lingua inglese e della lingua māori, questo non viene assolutamente rispettato se si guarda alla lingua realmente utilizzata dalle varie autorità: ad esempio, il diritto di utilizzare la lingua māori nei processi consente unicamente l’assistenza di un interprete. Mentre un difensore anglofono avrà sempre il diritto e il vantaggio di essere processato nella propria lingua, lo stesso non viene consentito a un māori. Parafrasando George Orwell, alcuni sono più uguali di altri. Per la situazione in Australia si veda Language and Culture: A Matter of Survival, pp. 51-89.



[46] Si veda lo status della lingua indigena in Groenlandia in Linguistic Rights of Minorities, Horn Frank (a cura di), Northern Institute for Environmental and Minority Law, University of Lapland, Rovaniemi, Finlandia, 1994, pp. 79-80; Articolo 210 della Costituzione del Brasile che garantisce alle comunità indigene l’utilizzo della propria lingua nella regolare istruzione fondamentale; e l’Articolo 16 della Ley 23.302 sobre la Politica Indígena y Apoyo a las Comunidades Aborígenes, 8 novembre 1985, Boletín Oficial de la República Argentina, 12 novembre 1985: “La enseñanza que se imparta en las áreas de asentamiento de las comunidades indígenas asegurará los contenidos curriculares previstos en los planes comunes y, además, en el nivel primario se adoptará una modalidad de trabajo consistente en dividir el nivel en dos ciclos: en los tres primeros años, la enseñanza se impartirá con la lengua indígena materna correspondiente y se desarrollará como materia especial el idioma nacional; en los restantes años, la enseñanza será bilingüe. Se promoverá la formación y capacitación de docentes primarios bilingües, con especial énfasis en los aspectos antropológicos, lingüíticos y didácticos, como asimismo la preparación de textos y otros materiales, a través de la creación de centros y/o cursos especiales de nivel superior, destinados a estas actividaded Los establecimientos primarios ubicados fuera de los lugares de asentamiento de las comunidades indígenas, donde asistan niños aborígenes (que sólo o predominantemente se expresen en lengua indígena) podrán adoptar la modalidad de trabajo prevista en el presente artículo ».



[47] Si veda la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, 2003, disponibile su http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/257.pdf.



[48] In un altro confronto, non violento, circa 800 achuar, quicha, e shuar marciarono dal loro villaggio alla capitale Quito, Ecuador, nell’aprile del 1992, galvanizzando lungo la strada diverse migliaia di altri indigeni perché si unissero a loro. In risposta, il presidente dell’Ecuador promise di accettare una richiesta pendente da lungo tempo riguardo l’utilizzo delle lingue indigene come strumento per l’insegnamento.



[49] La nazione Yaqui dell’Arizona, p. 39.



[50] Pinter Harold, Linguaggio della montagna, Faber & Faber, 1988, pp. 255-56.



[51] Ibid.



[52] Thornberry Patrick, International Law and the Rights of Minorities, Clarendon Press, Oxford, Regno Unito, 1991, p. 362.



[53] Il progetto più recente è il Doc. E/CN.4/Sub.2/1994/56 delle Nazioni Unite riproposto nella sezione 1.1.2 dell’appendice. Alcuni stati hanno sollevato diverse preoccupazioni sul contenuto del progetto, con Malaysia, Bangladesh e Indonesia tra chi diceva che sarebbe stato incline all’adozione della bozza della dichiarazione se fosse stato chiaro che non c’erano popolazioni indigene nei loro territori. L’effettiva adozione del progetto potrebbe ancora richiedere diversi anni a causa di queste controversie.



* [Traduzione ufficiale reperita nel sito: http://www.senato.it/service/PDF/PDFServer/BGT/00220490.pdf, N.d.T.]



[54] Delibera adottata dall’ Assemblea generale delle Nazioni Unite, 13 settembre 2007, Doc. A/RES/61/295 delle Nazioni Unite.



* [Essendo la forma di tali articoli differente rispetto all’originale si è deciso di tradurre quanto ivi riportato, avvalendosi dei seguenti siti come supporto alla traduzione: http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_it.pdf, http://www.gfbv.it/3dossier/diritto/univ-indig-it.html, http://www.gfbv.it/3dossier/diritto/dich-univ-it.html, N.d.T]



[55]Bozza approvata dalla Commissione Interamericana dei Diritti dell’uomo, OEA/SER/L/V/II.90, 21 settembre 1995.







[56] Si veda in particolare l’Articolo 13 e 14 della Dichiarazione sui Diritti delle Popolazioni Indigene.



[57] http://conventions.coe.int/Treaty/EN/Treaties/Html/148.htm



[58] http://www.unesco.org/new/en/unesco/themes/2005-convention/the-convention/



[59] Ballantyne, Davidson, McIntyre c. Canada, comunicazioni N. 359/1989 e 385/1989, Commissione per i diritti umani delle Nazioni Unite, CCPR/C/47/D/359/1989 e 385/1989/Rev.1, 1993.



[60] Raihman c. Lettonia, Commissione per i diritti umani delle Nazioni Unite, CCPR/C/100/D/1621/2007, 29 ottobre 2010.



[61] Cyprus c. Turchia, sentenza della Corte europea dei diritti dell’uomo, 10 maggio 2001.



[62] Diergaardt c. Namibia, comunicazione N. 760/1997, Commissione per i diritti umani delle Nazioni Unite, CCPR/C/69/D/760/1997, 2000.



[63] Lovelace c. Canada, comunicazione N. 24/1977, Commissione per i diritti umani delle Nazioni Unite, A/36/40, 1981.



[64] Mentzen c. Lettonia, N. 71074/01 Corte europea dei diritti dell’uomo, 7 dicembre 2004.



[65] Studio sul problema della discriminazione contro popolazioni indigene, p. 18.



[66] Ibid., pag.20.



[67] Per il testo della legge e il collegamento con gli emendamenti del 1991 si veda http://www.tetaurawhiri.govt.nz/act87/index.shtml.



[68] Decreto Ley No. 21156 que reconoce el quechua como lengua oficial de la República, disponibile su http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/perou-loi1975.htm. Altra recente normativa (del 2011), il Decreto Ley No. 29735 que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, rende simbolicamente ufficiali tutte le lingue indigene e, teoricamente, provvede al loro utilizzo, mantenimento, sviluppo, rivitalizzazione e diffusione. Resta da appurare se l’utilizzo delle lingue indigene verrà implementato in futuro, anche se a prima vista lo statuto sembra promettente.



[69] Lourens c. President van die Republiek van Suid Afrika en Andere (49807/09) [2010] ZAGPPHC 19, 16 marzo 2010, disponibile su http://www.saflii.org/za/cases/ZAGPPHC/2010/19.html. Il South African Languages Bill presentato nel 2012 (si veda http://www.pmg.org.za/files/bills/111104b23-11.pdf) può in qualche modo migliorare la situazione, nonostante l’approccio del disegno di legge sembri lasciare un ampio margine decisionale ai singoli dipartimenti nel determinare quali lingue indigene (almeno due) possano essere utilizzate, e perfino in quale misura.



[70] Official Languages Act, RSNWT (Nu), 1988, c. O-1, su http://canlii.ca/t/khkc.



[71] Overview of Current Language Initiatives in Greenland, maggio 2001, disponibile su http://www.bonjour-hello.ca/DATA/NU/MEDIA/Greenland.pdf.



[72] A Report into Claims Concerning New Zealand Law and Policy Affecting Māori Culture and Identity, Waitangi Tribunal Report 2011, http://www.waitangi-tribunal.govt.nz/scripts/reports/reports/262/52823D9E-6BD4-465E-86EE-8A917BAE12D1.pdf, p. 439.



[73] Tra i tanti rapporti simili si veda Canada’s Aboriginal Peoples: Social Inclusion and Communities at Risk, Equality Fact, 2003, pag. 5; Hunter B. H, The role of discrimination and the exclusion of Indigenous people from the labour market in Austin.-Broos D e Macdonald G. (a cura di), Culture, Economy and Governance in Aboriginal Australia, University of Sydney Press, Sidney, 2005; Cornell Stephen, Indigenous Peoples, Poverty, and Self-Determination in Australia, New Zealand, Canada, and the United States, Joint Occasional Papers on Native Affairs 2006–02, Native Nations Institute for Leadership, Management, and Policy e the Harvard Project on American Indian Economic Development, 2006.



[74] Si veda la sezione 2b del Report of the Working Group on Indigenous Populations on Education and Language del 1998 su http://www.puebloindio.org/ONU_Docs/Doc_98/WGIP98_Report2b.htm, e anche Cummings S.M. e Tamayo Stella, Language and Education in Latin America: An Overview, Human Resources Development and Operations Policy Working Papers 30, maggio 1994; Michel Paul, Erickson Mavis, e Madak Paul, Why an Aboriginal Public School?, rapporto presentato al Prince George District Aboriginal Education Board, febbraio 2005; Devlin Brian, Bilingual education in the Northern Territory and the continuing debate over its effectiveness and value, documento presentato al simposio AIATSIS su “Bilingual Education in the Northern Territory: Principles, policy and practice”, Visions Theatre, Museo nazionale d’Australia, Canberra, 26 giugno 2009, ecc.







[75] Michel Paul, Erickson Mavis, e Madak Paul, Why an Aboriginal Public School?, rapporto presentato al Prince George District Aboriginal Education Board, febbraio 2005, p. 8.



[76] State of the World’s Indigenous Peoples, Secretariato del Forum Permanente delle Nazioni Unite sulle Questioni Indigene, 2010, disponibile su http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/SOWIP_chapter4.pdf



[77] Cummings S.M. e Tamayo Stella, Language and Education in Latin America: An Overview, maggio 1994 Human Resources Development and Operations Policy Working Papers 30.







[78] Opinioni dalle popolazioni indigene e minoritarie: un omaggio alla vita delle lingue nel mondo dei loro parlanti, disponibile su http://www.terralingua.org.



[79] Yojana Sharma, Tibet: Language policy threatens tertiary access, University World News, edizione N. 14, 14 novembre 2010. Si veda anche Fischer Andrew M., Urban Fault Lines in Shangri-La: Population and economic foundations of inter-ethnic conflict in the Tibetan areas of Western China, Crisis States Working Paper N.42, 2004, Crisis States Research Centre (CSRC), pp. 21-22.



[80] Harnessing diversity: addressing racial and religious discrimination in employment, Victorian Equal Opportunity and Human Rights Commission, 2008, p. 21.



[81] Colic‐Peisker V., “At least you’re the right colour”: Identity and social inclusion of Bosnian refugees in Australia, Journal of Ethnic and Migration Studies, 31(4), 615‐638, p. 632.



[82] The Indigenous World 2006, International Working Group on Indigenous Affairs (IWGIA), status consultivo dell’ECOSOC, p. 10.



[83] Si veda Derose Kathryn P. e Baker David W., Limited English proficiency and Latinos’ use of physician services, 57 Med. Care Research and Rev. 76, 2000.



[84] Ensuring Linguistic Access in Health Care Settings: An Overview of Current Legal Rights and Responsibilities, Kaiser Family Foundation, 2003.



[85] Office of Minority Health, A Patient-Centered Guide to Implementing Language Access Services in Healthcare Organizations, US Department of Health and Human Services, Rockville, MD, USA, 2005. Disponibile su http://www.omhrc.gov/Assets/pdf/Checked/HC-LSIG.pdf



[86] Report on the Status of B.C. First Nation Languages 2010.



[87] Devlin Brian, Bilingual education in the Northern Territory and the continuing debate over its effectiveness and value, documento presentato al simposio AIATSIS su “Bilingual Education in the Northern Territory: Principles, policy and practice”, Visions Theatre, Museo nazionale d’Australia, Canberra, 26 giugno 2009



[88] ID21 Insights, Institute of Development Studies, University of Sussex, http://www.id21.org/insights/insights-ed05/z-art07fig01.html



[89] Terralingua, Linguistic Human Rights in Education, presentato alla XVI sessione del gruppo di lavoro sulle popolazioni indigene del Centro delle Nazioni Unite per i diritti umani, Salt Spring Island, BC, Canada, 1998, disponibile su http://www.terralingua.org/TLUNLetterLHR.htm



[90] Analyse socioéconomique des communautés de langue officielle en situation minoritaire en fonction des données du recensement de 2006, Rapport final, Rapport préparé pour Industrie Canada Analyse socioéconomique des communautés de langue officielle en situation minoritaire, Environics Analytics, 31 marzo 2010.



[91] De Varennes Fernand, The Challenges of Globalisation for State Sovereignty: International Law, Autonomy and Minority Rights, in Essays in the Honour of Professor Sergio Ortino, Nomos, Berlino, Germania, 2012.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.